梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1226頁 / 共2661頁

序號7-511

梵語 laukikaś [7-511-1] cet [7-511-2] bhāvnāmārgaḥ [7-511-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-511-4] pratyutpannam [7-511-5] / [7-511-6]
直譯 如果是世間修道,世俗智現在修
真譯 若修世俗道,現在修世俗智。

序號7-511-3

梵語 bhāvnā [7-511-3-1] mārgaḥ [7-511-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 修道
真譯 修...道

序號7-511-3-1

梵語 bhāvnā
直譯

第1226頁 / 共2661頁