梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1229頁 / 共2661頁

序號7-511

梵語 laukikaś [7-511-1] cet [7-511-2] bhāvnāmārgaḥ [7-511-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-511-4] pratyutpannam [7-511-5] / [7-511-6]
直譯 如果是世間修道,世俗智現在修
真譯 若修世俗道,現在修世俗智。

序號7-511-4

梵語 saṃvṛti [7-511-4-1] jñānaṃ [7-511-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 世俗智

序號7-511-4-2

梵語 jñānaṃ
直譯 知識

第1229頁 / 共2661頁