《俱舍論》對勘材料
第1229頁 / 共2661頁 |
序號7-511
梵語 | laukikaś [7-511-1] cet [7-511-2] bhāvnāmārgaḥ [7-511-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-511-4] pratyutpannam [7-511-5] / [7-511-6] |
---|---|
直譯 | 如果是世間修道,世俗智現在修 |
真譯 | 若修世俗道,現在修世俗智。 |
序號7-511-4
梵語 | saṃvṛti [7-511-4-1] jñānaṃ [7-511-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-511-4-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1229頁 / 共2661頁 |