《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1235頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-512
| 梵語 | lokottaraś [7-512-1] cec [7-512-2] caturṇām [7-512-3] anvajñānānāṃ [7-512-4] dvayoś [7-512-5] ca [7-512-6] dharmajñānayor [7-512-7] anyatamat [7-512-8] / [7-512-9] |
|---|---|
| 直譯 | 如果是出世間,在四種類智與兩種法智中,隨一 |
| 真譯 | 若修出世道,四種類智及二種法智中,隨一現在修。 |
序號7-512-7 
| 梵語 | dharma [7-512-7-1] jñānayor [7-512-7-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.gen. |
| 直譯 | 法智 |
| 真譯 | 法智 |
序號7-512-7-2
| 梵語 | jñānayor |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第1235頁 / 共2661頁 | |
|
|


