《俱舍論》對勘材料
第1235頁 / 共2661頁 |
序號7-512
梵語 | lokottaraś [7-512-1] cec [7-512-2] caturṇām [7-512-3] anvajñānānāṃ [7-512-4] dvayoś [7-512-5] ca [7-512-6] dharmajñānayor [7-512-7] anyatamat [7-512-8] / [7-512-9] |
---|---|
直譯 | 如果是出世間,在四種類智與兩種法智中,隨一 |
真譯 | 若修出世道,四種類智及二種法智中,隨一現在修。 |
序號7-512-7
梵語 | dharma [7-512-7-1] jñānayor [7-512-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.gen. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
序號7-512-7-2
梵語 | jñānayor |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1235頁 / 共2661頁 |