《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第138頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-52
| 梵語 | adharadhyānabhūmikena [7-52-1] uttaradhyānabhūmikam [7-52-2] indriyātikrāntaṃ [7-52-3] na [7-52-4] jānāti [7-52-5] / [7-52-6] |
|---|---|
| 直譯 | 下定心不知道超過根的上定心 |
| 真譯 | 謂下地定心不能知上地定心,若過根軟根不能知上。 |
| 玄譯 | 勝心有三,謂地根位。地謂下地智不知上地心。 |
序號7-52-1 
| 梵語 | adharadhyāna [7-52-1-1] bhūmikena [7-52-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 下定地 |
| 真譯 | 下地 |
| 玄譯 | 下地 |
序號7-52-1-1
| 梵語 | adharadhyāna |
|---|---|
| 直譯 | 下定 |
![]() |
|
第138頁 / 共2661頁 | |
|
|


