《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第274頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-52
梵語 | adharadhyānabhūmikena [7-52-1] uttaradhyānabhūmikam [7-52-2] indriyātikrāntaṃ [7-52-3] na [7-52-4] jānāti [7-52-5] / [7-52-6] |
---|---|
直譯 | 下定心不知道超過根的上定心 |
真譯 | 謂下地定心不能知上地定心,若過根軟根不能知上。 |
玄譯 | 勝心有三,謂地根位。地謂下地智不知上地心。 |
序號7-52-2 
梵語 | uttaradhyāna [7-52-2-1] bhūmikam [7-52-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
直譯 | 上定地 |
真譯 | 上地 |
玄譯 | 上地 |
![]() |
![]() |
第274頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |