梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第274頁 / 共6195頁

序號7-52

梵語 adharadhyānabhūmikena [7-52-1] uttaradhyānabhūmikam [7-52-2] indriyātikrāntaṃ [7-52-3] na [7-52-4] jānāti [7-52-5] / [7-52-6]
直譯 下定心不知道超過根的上定心
真譯 謂下地定心不能知上地定心,若過根軟根不能知上。
玄譯 勝心有三,謂地根位。地謂下地智不知上地心。

序號7-52-2

梵語 uttaradhyāna [7-52-2-1] bhūmikam [7-52-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.acc.
直譯 上定地
真譯 上地
玄譯 上地

第274頁 / 共6195頁