梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第277頁 / 共6195頁

序號7-52

梵語 adharadhyānabhūmikena [7-52-1] uttaradhyānabhūmikam [7-52-2] indriyātikrāntaṃ [7-52-3] na [7-52-4] jānāti [7-52-5] / [7-52-6]
直譯 下定心不知道超過根的上定心
真譯 謂下地定心不能知上地定心,若過根軟根不能知上。
玄譯 勝心有三,謂地根位。地謂下地智不知上地心。

序號7-52-5

梵語 jānāti
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯 知道
真譯
玄譯

第277頁 / 共6195頁