《俱舍論》對勘材料
第1292頁 / 共2661頁 |
序號7-527
梵語 | na [7-527-1] saṃvṛtijñānasya [7-527-2] darśanamārgasādṛśyāt [7-527-3] / [7-527-4] |
---|---|
直譯 | 不修世俗智,與見道類似的緣故 |
真譯 | 不得修世俗智。似見道故。 |
序號7-527-2
梵語 | saṃvṛti [7-527-2-1] jñānasya [7-527-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-527-2-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
第1292頁 / 共2661頁 |