梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3173頁 / 共6195頁

序號7-527

梵語 na [7-527-1] saṃvṛtijñānasya [7-527-2] darśanamārgasādṛśyāt [7-527-3] / [7-527-4]
直譯 不修世俗智,與見道類似的緣故
真譯 不得修世俗智。似見道故。

序號7-527-2

梵語 saṃvṛti [7-527-2-1] jñānasya [7-527-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.gen.
直譯 世俗智
真譯 世俗智

第3173頁 / 共6195頁