《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3172頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-527
| 梵語 | na [7-527-1] saṃvṛtijñānasya [7-527-2] darśanamārgasādṛśyāt [7-527-3] / [7-527-4] |
|---|---|
| 直譯 | 不修世俗智,與見道類似的緣故 |
| 真譯 | 不得修世俗智。似見道故。 |
序號7-527-1 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 未 |
| 玄譯 | 無 |
![]() |
|
第3172頁 / 共6195頁 | |
|
|


