《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1294頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-527
| 梵語 | na [7-527-1] saṃvṛtijñānasya [7-527-2] darśanamārgasādṛśyāt [7-527-3] / [7-527-4] |
|---|---|
| 直譯 | 不修世俗智,與見道類似的緣故 |
| 真譯 | 不得修世俗智。似見道故。 |
序號7-527-3 
| 梵語 | darśanamārga [7-527-3-1] sādṛśyāt [7-527-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 與見道相似 |
| 真譯 | 似見道故 |
序號7-527-3-1
| 梵語 | darśanamārga |
|---|---|
| 直譯 | 見道 |
![]() |
|
第1294頁 / 共2661頁 | |
|
|


