《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1295頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-527
梵語 | na [7-527-1] saṃvṛtijñānasya [7-527-2] darśanamārgasādṛśyāt [7-527-3] / [7-527-4] |
---|---|
直譯 | 不修世俗智,與見道類似的緣故 |
真譯 | 不得修世俗智。似見道故。 |
序號7-527-3 
梵語 | darśanamārga [7-527-3-1] sādṛśyāt [7-527-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 與見道相似 |
真譯 | 似見道故 |
序號7-527-3-2
梵語 | sādṛśyāt |
---|---|
直譯 | 與...相似 |
![]() |
![]() |
第1295頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |