梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1294頁 / 共2661頁

序號7-527

梵語 na [7-527-1] saṃvṛtijñānasya [7-527-2] darśanamārgasādṛśyāt [7-527-3] / [7-527-4]
直譯 不修世俗智,與見道類似的緣故
真譯 不得修世俗智。似見道故。

序號7-527-3

梵語 darśanamārga [7-527-3-1] sādṛśyāt [7-527-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.abl.
直譯 與見道相似
真譯 似見道故

序號7-527-3-1

梵語 darśanamārga
直譯 見道

第1294頁 / 共2661頁