《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第147頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-53
| 梵語 | śraddhādhimuktasamayamuktamārgeṇa [7-53-1] dṛṣṭiprāptāsamayavimuktam [7-53-2] āryapudgalotkrāntaṃ [7-53-3] na [7-53-4] jānāti [7-53-5] / [7-53-6] |
|---|---|
| 直譯 | 信解、時解脫道不知道超過聖人的見、至、非時解脫 |
| 真譯 | 謂信樂得人,及時解脫人道,不能知見至得人,及非時解脫人道。若過人下人不能知上人心。 |
| 玄譯 | 根謂信解時解脫根智不知見至不時解脫心。 |
序號7-53-2 
| 梵語 | dṛṣṭiprāptāsamaya [7-53-2-1] vimuktam [7-53-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
| 直譯 | 見、至、非時解脫 |
| 真譯 | 見至得人,及非時解脫 |
| 玄譯 | 見至不時解脫 |
序號7-53-2-2
| 梵語 | vimuktam |
|---|---|
| 直譯 | 解脫 |
![]() |
|
第147頁 / 共2661頁 | |
|
|


