《俱舍論》對勘材料
第146頁 / 共2661頁 |
序號7-53
梵語 | śraddhādhimuktasamayamuktamārgeṇa [7-53-1] dṛṣṭiprāptāsamayavimuktam [7-53-2] āryapudgalotkrāntaṃ [7-53-3] na [7-53-4] jānāti [7-53-5] / [7-53-6] |
---|---|
直譯 | 信解、時解脫道不知道超過聖人的見、至、非時解脫 |
真譯 | 謂信樂得人,及時解脫人道,不能知見至得人,及非時解脫人道。若過人下人不能知上人心。 |
玄譯 | 根謂信解時解脫根智不知見至不時解脫心。 |
序號7-53-2
梵語 | dṛṣṭiprāptāsamaya [7-53-2-1] vimuktam [7-53-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
直譯 | 見、至、非時解脫 |
真譯 | 見至得人,及非時解脫 |
玄譯 | 見至不時解脫 |
序號7-53-2-1
梵語 | dṛṣṭiprāptāsamaya |
---|---|
直譯 | 見、至、非時 |
第146頁 / 共2661頁 |