梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1312頁 / 共2661頁

序號7-535

梵語 tatra [7-535-1] navānāṃ [7-535-2] jñānānāṃ [7-535-3] bhāvanā [7-535-4] anyatrānutpādajñānāt [7-535-5] / [7-535-6]
直譯 這裡修九種知識,除無生智
真譯 此中修九智,除無生智。

序號7-535-5

梵語 anyatra [7-535-5-1] anutpādajñānāt [7-535-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 除無生智
真譯 除無生智

序號7-535-5-1

梵語 anyatra
直譯

第1312頁 / 共2661頁