《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3209頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-535
梵語 | tatra [7-535-1] navānāṃ [7-535-2] jñānānāṃ [7-535-3] bhāvanā [7-535-4] anyatrānutpādajñānāt [7-535-5] / [7-535-6] |
---|---|
直譯 | 這裡修九種知識,除無生智 |
真譯 | 此中修九智,除無生智。 |
序號7-535-4 
梵語 | bhāvanā |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 修 |
真譯 | 修 |
玄譯 | 修 |
![]() |
![]() |
第3209頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |