梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1310頁 / 共2661頁

序號7-534

梵語 bhavāgravairāgye [7-534-1] navamo [7-534-2] vimuktimārgaḥ [7-534-3] kṣayajñānam [7-534-4] / [7-534-5]
直譯 離欲有頂時,第九解脫道即是盡智
真譯 釋曰:離欲有頂時第九解脫道,即名盡智。

序號7-534-3

梵語 vimukti [7-534-3-1] mārgaḥ [7-534-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 解脫道
真譯 解脫道

序號7-534-3-1

梵語 vimukti
直譯 解脫

第1310頁 / 共2661頁