《俱舍論》對勘材料
第1311頁 / 共2661頁 |
序號7-534
梵語 | bhavāgravairāgye [7-534-1] navamo [7-534-2] vimuktimārgaḥ [7-534-3] kṣayajñānam [7-534-4] / [7-534-5] |
---|---|
直譯 | 離欲有頂時,第九解脫道即是盡智 |
真譯 | 釋曰:離欲有頂時第九解脫道,即名盡智。 |
序號7-534-3
梵語 | vimukti [7-534-3-1] mārgaḥ [7-534-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 解脫道 |
真譯 | 解脫道 |
序號7-534-3-2
梵語 | mārgaḥ |
---|---|
直譯 | 道 |
第1311頁 / 共2661頁 |