《俱舍論》對勘材料
第1312頁 / 共2661頁 |
序號7-535
梵語 | tatra [7-535-1] navānāṃ [7-535-2] jñānānāṃ [7-535-3] bhāvanā [7-535-4] anyatrānutpādajñānāt [7-535-5] / [7-535-6] |
---|---|
直譯 | 這裡修九種知識,除無生智 |
真譯 | 此中修九智,除無生智。 |
序號7-535-5
梵語 | anyatra [7-535-5-1] anutpādajñānāt [7-535-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 除無生智 |
真譯 | 除無生智 |
序號7-535-5-1
梵語 | anyatra |
---|---|
直譯 | 除 |
第1312頁 / 共2661頁 |