梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3218頁 / 共6195頁

序號7-537

梵語 yas [7-537-1] tv [7-537-2] akopyadharmā [7-537-3] bhavati [7-537-4] tasya [7-537-5] daśānāṃ [7-537-6] jñānānāṃ [7-537-7] bhāvanā [7-537-8] anutpādajñānalābhāt [7-537-9] / [7-537-10]
直譯 若有人以不壞法為性,那麼這個人修十種智,因為得無生智的緣故
真譯 釋曰:若人本以不壞法為性,此人於盡智位中得修十智,得無生智故。

序號7-537-3

梵語 akopya [7-537-3-1] dharmā [7-537-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 不壞法
真譯 不壞法

第3218頁 / 共6195頁