《俱舍論》對勘材料
第1314頁 / 共2661頁 |
序號7-537
梵語 | yas [7-537-1] tv [7-537-2] akopyadharmā [7-537-3] bhavati [7-537-4] tasya [7-537-5] daśānāṃ [7-537-6] jñānānāṃ [7-537-7] bhāvanā [7-537-8] anutpādajñānalābhāt [7-537-9] / [7-537-10] |
---|---|
直譯 | 若有人以不壞法為性,那麼這個人修十種智,因為得無生智的緣故 |
真譯 | 釋曰:若人本以不壞法為性,此人於盡智位中得修十智,得無生智故。 |
序號7-537-3
梵語 | akopya [7-537-3-1] dharmā [7-537-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 不壞法 |
真譯 | 不壞法 |
序號7-537-3-1
梵語 | akopya |
---|---|
直譯 | 不壞 |
第1314頁 / 共2661頁 |