梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1352頁 / 共2661頁

序號7-549

梵語 dvayos [7-549-1] tv [7-549-2] abhhijñāvimuktimārgayor [7-549-3] avyākṛtatvān [7-549-4] na [7-549-5] kiṃcid [7-549-6] anāgate [7-549-7] bhāvyate [7-549-8] / [7-549-9]
直譯 在二神通、解脫道中,由於無受記,不在未來被修
真譯 二通慧解脫道中,由無記故,無未來修。

序號7-549-3

梵語 abhhijñāvimukti [7-549-3-1] mārgayor [7-549-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.du.loc.
直譯 神通、解脫道
真譯 通慧解脫道中

序號7-549-3-1

梵語 abhhijñāvimukti
直譯 神通、解脫

第1352頁 / 共2661頁