梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3291頁 / 共6195頁

序號7-549

梵語 dvayos [7-549-1] tv [7-549-2] abhhijñāvimuktimārgayor [7-549-3] avyākṛtatvān [7-549-4] na [7-549-5] kiṃcid [7-549-6] anāgate [7-549-7] bhāvyate [7-549-8] / [7-549-9]
直譯 在二神通、解脫道中,由於無受記,不在未來被修
真譯 二通慧解脫道中,由無記故,無未來修。

序號7-549-7

梵語 anāgate
梵語標註 sg.loc.m.
直譯 未來
真譯 未來

第3291頁 / 共6195頁