《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3292頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-549
梵語 | dvayos [7-549-1] tv [7-549-2] abhhijñāvimuktimārgayor [7-549-3] avyākṛtatvān [7-549-4] na [7-549-5] kiṃcid [7-549-6] anāgate [7-549-7] bhāvyate [7-549-8] / [7-549-9] |
---|---|
直譯 | 在二神通、解脫道中,由於無受記,不在未來被修 |
真譯 | 二通慧解脫道中,由無記故,無未來修。 |
序號7-549-8 
梵語 | bhāvyate |
---|---|
梵語標註 | sg.caus.pres.3.pass. |
直譯 | 修行 |
真譯 | 所修 |
玄譯 | 所修 |
![]() |
![]() |
第3292頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |