《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3308頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-552
梵語 | teṣu [7-552-1] hi [7-552-2] paracittajñānaṃ [7-552-3] na [7-552-4] bhāvyate [7-552-5] darśanamārgaparivāratvāt [7-552-6] / [7-552-7] |
---|---|
直譯 | 在其中,不修他心智,由於見道眷屬的緣故 |
真譯 | 能善根。見道伴類故。 |
序號7-552-1 
梵語 | teṣu |
---|---|
梵語標註 | pl.pron.loc.m. |
直譯 | 它們 |
![]() |
![]() |
第3308頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |