梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3312頁 / 共6195頁

序號7-552

梵語 teṣu [7-552-1] hi [7-552-2] paracittajñānaṃ [7-552-3] na [7-552-4] bhāvyate [7-552-5] darśanamārgaparivāratvāt [7-552-6] / [7-552-7]
直譯 在其中,不修他心智,由於見道眷屬的緣故
真譯 能善根。見道伴類故。

序號7-552-5

梵語 bhāvyate
梵語標註 sg.caus.pres.3.pass.
直譯 修行

第3312頁 / 共6195頁