梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3310頁 / 共6195頁

序號7-552

梵語 teṣu [7-552-1] hi [7-552-2] paracittajñānaṃ [7-552-3] na [7-552-4] bhāvyate [7-552-5] darśanamārgaparivāratvāt [7-552-6] / [7-552-7]
直譯 在其中,不修他心智,由於見道眷屬的緣故
真譯 能善根。見道伴類故。

序號7-552-3

梵語 paracitta [7-552-3-1] jñānaṃ [7-552-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智

第3310頁 / 共6195頁