介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第552頁 / 共1045頁
序號7-552
梵語
teṣu
[7-552-1]
hi
[7-552-2]
paracittajñānaṃ
[7-552-3]
na
[7-552-4]
bhāvyate
[7-552-5]
darśanamārgaparivāratvāt
[7-552-6]
/
[7-552-7]
直譯
在其中,不修他心智,由於見道眷屬的緣故
真譯
能善根。見道伴類故。
第552頁 / 共1045頁