梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3347頁 / 共6195頁

序號7-556

梵語 anāsravaṃ [7-556-1] tu [7-556-2] na [7-556-3] kevalaṃ [7-556-4] yadbhūmiko [7-556-5] mārgaḥ [7-556-6] / [7-556-7]
直譯 然而,無漏者,不是一向隨道所依地
真譯 無流道者,非一向隨道所依地未來修。

序號7-556-5

梵語 yad [7-556-5-1] bhūmiko [7-556-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 那個地
真譯 隨...所依地

第3347頁 / 共6195頁