《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3345頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-556
梵語 | anāsravaṃ [7-556-1] tu [7-556-2] na [7-556-3] kevalaṃ [7-556-4] yadbhūmiko [7-556-5] mārgaḥ [7-556-6] / [7-556-7] |
---|---|
直譯 | 然而,無漏者,不是一向隨道所依地 |
真譯 | 無流道者,非一向隨道所依地未來修。 |
序號7-556-3 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
![]() |
![]() |
第3345頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |