《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3347頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-556
梵語 | anāsravaṃ [7-556-1] tu [7-556-2] na [7-556-3] kevalaṃ [7-556-4] yadbhūmiko [7-556-5] mārgaḥ [7-556-6] / [7-556-7] |
---|---|
直譯 | 然而,無漏者,不是一向隨道所依地 |
真譯 | 無流道者,非一向隨道所依地未來修。 |
序號7-556-5 
梵語 | yad [7-556-5-1] bhūmiko [7-556-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 那個地 |
真譯 | 隨...所依地 |
![]() |
![]() |
第3347頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |