《俱舍論》對勘材料
第1406頁 / 共2661頁 |
序號7-563
梵語 | rajjucchedād [7-563-1] ucchvasanti [7-563-2] iva [7-563-3] peḍāsādharmyeṇa [7-563-4] / [7-563-5] |
---|---|
直譯 | 譬如繩子斷了,被縛的人深深呼吸 |
真譯 | 譬如同時繩斷,諸被絞人一時氣通。 |
玄譯 | 能縛眾惑斷無餘故。如能縛斷,所縛氣通。 |
序號7-563-1
梵語 | rajju [7-563-1-1] cchedād [7-563-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.abl. |
直譯 | 繩子斷了 |
序號7-563-1-2
梵語 | cchedād |
---|---|
直譯 | 斷 |
第1406頁 / 共2661頁 |