《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3398頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-563
梵語 | rajjucchedād [7-563-1] ucchvasanti [7-563-2] iva [7-563-3] peḍāsādharmyeṇa [7-563-4] / [7-563-5] |
---|---|
直譯 | 譬如繩子斷了,被縛的人深深呼吸 |
真譯 | 譬如同時繩斷,諸被絞人一時氣通。 |
玄譯 | 能縛眾惑斷無餘故。如能縛斷,所縛氣通。 |
序號7-563-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第3398頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |