梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3397頁 / 共6195頁

序號7-563

梵語 rajjucchedād [7-563-1] ucchvasanti [7-563-2] iva [7-563-3] peḍāsādharmyeṇa [7-563-4] / [7-563-5]
直譯 譬如繩子斷了,被縛的人深深呼吸
真譯 譬如同時繩斷,諸被絞人一時氣通。
玄譯 能縛眾惑斷無餘故。如能縛斷,所縛氣通。

序號7-563-4

梵語 peḍā [7-563-4-1] sādharmyeṇa [7-563-4-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.ins.
直譯 與所縛相似

第3397頁 / 共6195頁