梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第162頁 / 共2661頁

序號7-57

梵語 na [7-57-1] dharmānvayadhīpakṣyam [7-57-2] anyonyam [7-57-3]
直譯 法智和類智互相不知道
真譯 偈曰:法類互不知。
玄譯 又法類品不互相知。法類不相知

序號7-57-2

梵語 dharmānvayadhī [7-57-2-1] pakṣyam [7-57-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 法智、類智品
真譯 法類
玄譯 法類品

序號7-57-2-2

梵語 pakṣyam
直譯

第162頁 / 共2661頁