《俱舍論》對勘材料
第161頁 / 共2661頁 |
序號7-57
梵語 | na [7-57-1] dharmānvayadhīpakṣyam [7-57-2] anyonyam [7-57-3] |
---|---|
直譯 | 法智和類智互相不知道 |
真譯 | 偈曰:法類互不知。 |
玄譯 | 又法類品不互相知。法類不相知 |
序號7-57-2
梵語 | dharmānvayadhī [7-57-2-1] pakṣyam [7-57-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智、類智品 |
真譯 | 法類 |
玄譯 | 法類品 |
序號7-57-2-1
梵語 | dharmānvayadhī |
---|---|
直譯 | 法智、類智 |
第161頁 / 共2661頁 |