《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第301頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-57
| 梵語 | na [7-57-1] dharmānvayadhīpakṣyam [7-57-2] anyonyam [7-57-3] |
|---|---|
| 直譯 | 法智和類智互相不知道 |
| 真譯 | 偈曰:法類互不知。 |
| 玄譯 | 又法類品不互相知。法類不相知 |
序號7-57-2 
| 梵語 | dharmānvayadhī [7-57-2-1] pakṣyam [7-57-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 法智、類智品 |
| 真譯 | 法類 |
| 玄譯 | 法類品 |
![]() |
|
第301頁 / 共6195頁 | |
|
|


