《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3470頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-575
| 梵語 | tad [7-575-1] evaṃ [7-575-2] kuśalasāsravāṇāṃ [7-575-3] catasro [7-575-4] bhāvanā [7-575-5] bhavanti [7-575-6] / [7-575-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,善有漏法有四修 |
| 真譯 | 若爾有流善法,則具四修。 |
| 玄譯 | 故有漏善具足四修。 |
序號7-575-1 
| 梵語 | tad |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 若 |
![]() |
|
第3470頁 / 共6195頁 | |
|
|


