《俱舍論》對勘材料
第3471頁 / 共6195頁 |
序號7-575
梵語 | tad [7-575-1] evaṃ [7-575-2] kuśalasāsravāṇāṃ [7-575-3] catasro [7-575-4] bhāvanā [7-575-5] bhavanti [7-575-6] / [7-575-7] |
---|---|
直譯 | 這樣,善有漏法有四修 |
真譯 | 若爾有流善法,則具四修。 |
玄譯 | 故有漏善具足四修。 |
序號7-575-2
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 爾 |
第3471頁 / 共6195頁 |