梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3475頁 / 共6195頁

序號7-575

梵語 tad [7-575-1] evaṃ [7-575-2] kuśalasāsravāṇāṃ [7-575-3] catasro [7-575-4] bhāvanā [7-575-5] bhavanti [7-575-6] / [7-575-7]
直譯 這樣,善有漏法有四修
真譯 若爾有流善法,則具四修。
玄譯 故有漏善具足四修。

序號7-575-6

梵語 bhavanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯 成為
真譯
玄譯 具足

第3475頁 / 共6195頁