《俱舍論》對勘材料
第3477頁 / 共6195頁 |
序號7-576
梵語 | anāsravāṇāṃ [7-576-1] dve [7-576-2] kliṣṭāvyākṛtānāṃ [7-576-3] ca [7-576-4] / [7-576-5] |
---|---|
直譯 | 無漏法與染汙、無受記法都有兩種 |
真譯 | 若無流法,但有前二修。若染汙及無記法,但有後二修。 |
玄譯 | 無漏有為餘有漏法,如次是具前後二修。 |
序號7-576-1
梵語 | anāsravāṇāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.m.gen.adj. |
直譯 | 無漏 |
真譯 | 無流 |
玄譯 | 無漏 |
第3477頁 / 共6195頁 |