《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3477頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-576
| 梵語 | anāsravāṇāṃ [7-576-1] dve [7-576-2] kliṣṭāvyākṛtānāṃ [7-576-3] ca [7-576-4] / [7-576-5] |
|---|---|
| 直譯 | 無漏法與染汙、無受記法都有兩種 |
| 真譯 | 若無流法,但有前二修。若染汙及無記法,但有後二修。 |
| 玄譯 | 無漏有為餘有漏法,如次是具前後二修。 |
序號7-576-1 
| 梵語 | anāsravāṇāṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.m.gen.adj. |
| 直譯 | 無漏 |
| 真譯 | 無流 |
| 玄譯 | 無漏 |
![]() |
|
第3477頁 / 共6195頁 | |
|
|


