《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3480頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-576
梵語 | anāsravāṇāṃ [7-576-1] dve [7-576-2] kliṣṭāvyākṛtānāṃ [7-576-3] ca [7-576-4] / [7-576-5] |
---|---|
直譯 | 無漏法與染汙、無受記法都有兩種 |
真譯 | 若無流法,但有前二修。若染汙及無記法,但有後二修。 |
玄譯 | 無漏有為餘有漏法,如次是具前後二修。 |
序號7-576-4 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第3480頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |