梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3479頁 / 共6195頁

序號7-576

梵語 anāsravāṇāṃ [7-576-1] dve [7-576-2] kliṣṭāvyākṛtānāṃ [7-576-3] ca [7-576-4] / [7-576-5]
直譯 無漏法與染汙、無受記法都有兩種
真譯 若無流法,但有前二修。若染汙及無記法,但有後二修。
玄譯 無漏有為餘有漏法,如次是具前後二修。

序號7-576-3

梵語 kliṣṭa [7-576-3-1] avyākṛtānāṃ [7-576-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.gen.
直譯 染汙、無受記
真譯 染汙及無記法

第3479頁 / 共6195頁