梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3513頁 / 共6195頁

序號7-581

梵語 te [7-581-1] tu [7-581-2] pratipakṣanirdhāvabhāvanāntarbhūte [7-581-3] iti [7-581-4] kāśmīrāḥ [7-581-5] / [7-581-6]
直譯 罽賓國諸人時候:這二修入對治、治淨修
真譯 罽賓國師說:此二修入對治修及治淨修攝。
玄譯 迦濕彌羅國諸論師言:防觀二修即治遣修攝。

序號7-581-3

梵語 pratipakṣanirdhāvabhāvanā [7-581-3-1] antarbhūte [7-581-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 入對治、治淨修
真譯 入對治修及治凈修攝
玄譯 治遣修攝

第3513頁 / 共6195頁