《俱舍論》對勘材料
第1451頁 / 共2661頁 |
序號7-581
梵語 | te [7-581-1] tu [7-581-2] pratipakṣanirdhāvabhāvanāntarbhūte [7-581-3] iti [7-581-4] kāśmīrāḥ [7-581-5] / [7-581-6] |
---|---|
直譯 | 罽賓國諸人時候:這二修入對治、治淨修 |
真譯 | 罽賓國師說:此二修入對治修及治淨修攝。 |
玄譯 | 迦濕彌羅國諸論師言:防觀二修即治遣修攝。 |
序號7-581-3
梵語 | pratipakṣanirdhāvabhāvanā [7-581-3-1] antarbhūte [7-581-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 入對治、治淨修 |
真譯 | 入對治修及治凈修攝 |
玄譯 | 治遣修攝 |
序號7-581-3-1
梵語 | pratipakṣanirdhāvabhāvanā |
---|---|
直譯 | 對治、治淨修 |
第1451頁 / 共2661頁 |