《俱舍論》對勘材料
第1479頁 / 共2661頁 |
序號7-592
梵語 | nava [7-592-1] dhyānādyakṣādhhimokṣeṣu [7-592-2] dhātau [7-592-3] ca [7-592-4] |
---|---|
直譯 | 在定、根、解脫中及界中有九 |
真譯 | 偈曰:定根欲性力。九智。 |
玄譯 | 定根解界九。 |
序號7-592-2
梵語 | dhyāna [7-592-2-1] adhyakṣa [7-592-2-2] adhimokṣeṣu [7-592-2-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.loc. |
直譯 | 定、根、解脫 |
真譯 | 定根欲性 |
玄譯 | 定根解 |
序號7-592-2-3
梵語 | adhimokṣeṣu |
---|---|
直譯 | 解脫 |
第1479頁 / 共2661頁 |