《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1479頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-592
| 梵語 | nava [7-592-1] dhyānādyakṣādhhimokṣeṣu [7-592-2] dhātau [7-592-3] ca [7-592-4] |
|---|---|
| 直譯 | 在定、根、解脫中及界中有九 |
| 真譯 | 偈曰:定根欲性力。九智。 |
| 玄譯 | 定根解界九。 |
序號7-592-2 
| 梵語 | dhyāna [7-592-2-1] adhyakṣa [7-592-2-2] adhimokṣeṣu [7-592-2-3] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.loc. |
| 直譯 | 定、根、解脫 |
| 真譯 | 定根欲性 |
| 玄譯 | 定根解 |
序號7-592-2-3
| 梵語 | adhimokṣeṣu |
|---|---|
| 直譯 | 解脫 |
![]() |
|
第1479頁 / 共2661頁 | |
|
|


